| 时间:
                2007/6/21 9:27:00  来源:31538号会员  浏览:1321次  评论:1条    | 我要写日记				 | 
             
           
          
          
            
                 | 
              
                      我很羡慕能懂英语的人。当今英语,虽然不能说已经是国际普通话,它只是国际通用语之一,但懂了它,好处就多了。一是去一些国家,可以直接与那里人交谈,可以得到由于语言不通而了解不到的东西,二是在中英文对照中,可以看出许多差别,同样的意思,中文译成英文是什么样子,英语译过来又是什么样子。因而,我对那发嘟噜的声音,总有一种神秘感。神秘来自于不懂,懂一点,觉得有意思,可以吸引你到全懂。
        朋友去美国两年学通了英语,她做过几年文学,便时常将发现的其中一些奥妙告诉我。她说,我们好些生动有趣的话,译成英文就没了味;同样,好些英语中一些生动有趣的话,译过来也没了味。有一次,她受别人所托买东西,是自己很羡慕没舍得买过的,她说英语中说一件东西买不起,只能从橱窗里看看,有一句像成语似的话叫“橱窗购物”。我说:“这叫‘过眼瘾’,我们有橱窗售货、橱窗购货的事。”有一次,我和同事出去转,转了一气,我说:“不转了,打道回府!”过几天问朋友:“打道回府,英文怎么表达?”她说:“回家!”我说:“兴师问罪呢?”她说:“派出好多人,去进行惩罚!”我说:“班师回朝呢?”她思考了一会儿,没找出说清楚的词。她说:“‘不期而遇’这个成语,若译出去,英语有个成语叫‘撞车’。”我说:“一件事做重复了叫撞车,是个比喻,或形容词。” 
   任是怎样复杂,出去了总简单,同样,人家的复杂,回来了也简单。最近才知道,人家那个“我爱你——I Love You”,我们译得并不错,但人家用这个词的时候,也有广义性,身份不同,含意就有差别,当然这差别很微妙,我们听起来的确不错。比如“我爱你”,夫妻是“我爱你”,恋人是“我爱你”,儿子对母亲说“我爱你”,女儿对父亲说“我爱你”,当你看外国影视时,觉得外国人说个“我爱你”很容易,只因译者没体会出“我爱你”的细微差别,如同我们亲人之间表达亲密的感情,还有“我喜欢你”、“我疼你”、“我亲你”、“我看中了你”等等差别,所以遍地是千篇一律、一刀切的“我爱你”。 
   朋友说,美国打高尔夫球,有种步子是小碎步横着挪动,叫“中国步”。我说:“中国人是这样横着小碎步走?怕是他们老祖宗创造的词,看我们旧社会女人缠小脚。我们批评人保守叫‘小脚女人’。他们这‘中国步’应当改成‘小脚女人步’,若不然,就成了民族侮辱性词。将来世界人们交往多了,他们这样的用语势必要改的。” 
               | 
             
           
          
          
          
          
            
              
                  
                       | 
                    会员评论  | 
                     声明:本文来自网络用户上传,如对你构成侵权请告知网站会马上删除85822111 | 
                   
                 
                  
                 | 
             
           
            
                    
                        
                          |  评论会员 | 
                           绿洲2007  | 
                          时间:2007/7/15 17:06:00 | 
                          
                            支持
                          (0) | 
                         
                        
                          |  好!
 | 
                         
                   
                
           |